伍强课堂:翻译如何才能做到准确?

时间: 2025-09-18

随着出海热兴起,企业对外交流越来越多,语言翻译成为日常需要,也成为企业需要面对的一道难题。尤其是汉译英,如何做到准确,让老外听得懂,听得舒服,的确是一件不容易的事。虽然现在的AI翻译软件已经非常成熟,大多数情况下日常翻译已经非常实用,但对于专业问题,要做到准确表达原文的意思,还是需要下一番功夫的。我们经常会遇到在翻译方面出岔子甚至闹笑话的案例。

图片

在一百多年前,中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出,翻译的基本原则要做到“信、达、雅”。所谓“信”就是要求准确传递原文的本意,忠实于原文,做到可信,不增不减,不夸张,也不遗漏;“达”就是要求表达清晰,不仅要让人听得懂,更要准确把握原文的度。语言要通俗流畅,符合对方语言的习惯;“雅”是文雅的意思,是要求翻译要保留原文的意境。信、达、雅是三个层面,一个比一个难。要做到“信”,首先要读懂原文,并如实翻译;要做到“达”,则不仅仅是阅读原文,更要读懂作者的创作背景,所要表达的主题,思想等。我们常说的弦外之音,大概就是“达”所要解决的问题,只有了解了文章背后的东西,才有可能做到“达”。做到“雅”最难,简单来说,就是修辞要准确,要保留原文的意境、幽默感、韵律、语义、韵味等表现出的独特的美。由于语言文化之间的巨大差异,世界观、审美观、风俗习惯、禁忌、幽默感等往往有着根本的不同,要做到“雅”,则要求翻译者不仅要有高深的文学底蕴和修养,而且要对双方所处的文化背景,风俗习惯,语言风格,历史典故,文化传承等要有广泛的涉猎。这已经超出了一般人的能力范畴。

“信、达、雅”主要是对文学作品提出来的要求。对于科技或专业类文章的翻译,由于科研人员的精力往往专注于科研活动,于翻译一道,无法与翻译家相提并论,如果能做到“信”和“达”,就已经很好了。另一方面,科技文章原文的作者也是如此,他们的文学造诣无法与文学大师相提并论,文章的“弦外之音”也远不如文学作品,而且,科技文章的风格是朴素、准确、严谨,对修辞一道原本是忌讳的。所以,科技文章的翻译总体上来说,要简单很多。

怎样才能使专业文章的翻译准确呢?从“信”和“达”的角度衡量,首先是要读懂原文,然后才能准确翻译。由于语言习惯不同,表达方式不同,尤其是专业文章,有很多词汇是独特的。所以,在翻译前,读懂原文,将原文要表达的准确意思读懂,是基础。很多初学者翻译的文章让对方看不懂,其中最根本的问题,是对原文的意思理解不准确,自己也不懂。采用AI辅助翻译也是如此,软件有时也不能读懂原文的意思,尤其是专业文章更是如此。有时,要准确把握原文的意思,需要适当的改变原文表达的方式,才能使计算机能准确识别,这一点非常重要。其次,翻译用词要准确,对于一些专业词汇,最好能查阅相关的专业词典。这一点,对初学者来说,显然是有些难度的。因为很多专业词汇,要在用过之后才能准确理解。这样的例子是很多的。

图片

作为一个例子,就以物流仓储系统中的“箱子”来说。在物流仓储系统中,箱子类型很多。小的有纸箱、纸盒、塑料箱、塑料盒、周转箱、木箱等,大的有集装箱、容器、桶等,而在拆零拣选系统中来说,有“储存箱”、“拣选箱”、“源箱”、“目的箱”、“空箱”、“满箱”、“包裹”等概念,这对于初学者来说,确实有点难。这种难是因为没有接触,没有经历,从而不理解。

box是英文中“箱子”的意思,也是最常用的。与它相近的词汇,包括carton、case、crate、tote、bins、tray、 cardboard box、 cassette等也经常使用,但其细微的差异,只有在实际使用中才能体会。集装箱的专业单词是container、vessel更多情况下是一种容器,或用作一种集装箱船。而“船”相关的词也很多,如boat、ship、yacht等。我们常用的“出库”或“发货”一词,与英文对应的是shipping或delivery或outbound等。科技文章的语言表达要求准确且简练,因此很多情况只可意会不可言传。如拆零拣选中,为了区分“源箱”和“目的箱”,并不是直接翻译source box/destination box或original box/picking box等,这样会显得非常啰嗦,而是采用更加简单的组合,如carton/tote或box/case等,这样都能准确表达原意,并能方便阅读理解。翻译中如何做到简练,是一件及有难度,也非常有意义的事情。在翻译中,常常存在“直译”和“意译”的争论,其实,直译也好,意译也好,重点是既要准确传递原文的意思,也要便于阅读。有时同一个英文词,要翻译成不同的词,而不同的词,往往又对应着同一个词。这就是语言的差异。所以,有时所谓的意译,也许是更准确的一种直译。

图片

翻译是一件苦事难事。惟其苦与难,所以也有大趣味在其中。这与其他许多事情的道理是一致的。我的英文并不好,但也常常从翻译中体会到其中的妙趣,其根本原因是的确有点难,对人是一种难得挑战,从而充满探索之喜,发现之喜。常常有这样的经历,看英文文章,在我可能需要很多描述才能表达清楚的一件事,英语可能只需要一个简单的单词就已经足够。这时,你会体会到一种真正的语言之美。每种语言都有其独到也神奇之美。就如同中文的古诗,往往因为一个意想不到的词,一句富含哲理的话,让人眼前一亮,妙趣横生,当真是如沐春风,如饮甘泉。

我生长在南方的山村,常年吃的是米饭。在我上大学的时候,北方生活中馒头成为主食。开始的时候很不习惯,也很苦恼。过了差不多一年,突然有一天,我感觉馒头特别的可口香甜,那是一种发自内心的喜欢,从此,吃馒头对我来说,与米饭有着同样的喜欢。这是生活教给我的体验。世间很多事,其理相通。我想,翻译也是如此,唯有经历不断磨练,才能进步到真正喜欢,也才能理解并做到真正的“信、达、雅”。


分享

探索相关新闻

无相关新闻

信息留言

*姓名
*电话
*公司
需求

我已阅读并同意 隐私政策使用条款

提交

取消